A Arnold Schwarzenegger no se le permitió doblar a Terminator por una razón

📅 03/10/2025

Aunque Arnold Schwarzenegger protagonizaría como el Terminator en varias películas de la franquicia, el público no conocería su voz en el doblaje alemán de la película original

A la estrella de Terminator, Arnold Schwarzenegger, se le prohibió poner voz al icónico villano en la versión alemana de la taquillera película. La leyenda de la acción terminaría interpretando al memorable personaje varias veces, pero su debut como el robot viajero del tiempo dejó a los productores preocupados por su distintivo acento.

A pesar de ofrecer una de las interpretaciones en pantalla más legendarias de Schwarzenegger, al actor se le impidió proporcionar la voz en off en alemán. La decisión no se tomó debido a restricciones presupuestarias, sino porque su acento natural se consideró "demasiado ridículo" para que los espectadores se tomaran en serio al amenazante personaje.

Esta fascinante curiosidad cinematográfica surgió en el foro de Reddit r/TodayILearned, dejando a los fans conmocionados preguntándose por qué se excluyó a Schwarzenegger del proceso de doblaje.

La publicación de Reddit explicaba: "A Arnold Schwarzenegger no se le permitió doblar su propio papel en Terminator en alemán, ya que su acento es considerado muy rural según los estándares alemanes/austriacos y sería demasiado ridículo que una máquina de matar del futuro regresara en el tiempo y sonara como un paleto".

Los entusiastas del cine en realidad piensan que el acento habría mejorado la película, sugiriendo que un "Terminator paleto" sería absolutamente entretenido. Un fan comentó: "Nunca supe cuánto deseaba un Terminator 2 paleto hasta ahora".

Otros espectadores sospechan que el equipo de doblaje rechazó a Schwarzenegger no solo por su acento, sino porque adaptar películas para mercados internacionales implica un procedimiento altamente especializado.

Un fan compartió: "Además, el doblaje es una habilidad especial que hay que dominar para hacerlo correctamente. Cuando Antonio Banderas empezó a trabajar en Hollywood, al principio solía doblarse él mismo al español y el resultado no era especialmente bueno.

"Después de unas cuantas películas, alguien se dio cuenta de que dejar que lo doblara un actor profesional como a cualquier otro y tener un buen resultado final era mejor que dejar que lo hiciera él y conservar su voz original. Nos acostumbramos a escucharlo hablar con una voz diferente en sus películas americanas y el resultado fue mejor".

Otro añadió: "En Alemania casi todas las películas se doblan, así que hay especialistas muy, muy buenos para eso. Normalmente se nota cuando un actor decide doblarse a sí mismo. Diane Kruger lo hace y siempre suena un poco demasiado plano, no lo suficientemente emocional".

Otros han revelado desde entonces el riguroso entrenamiento que implica el proceso de doblaje alemán.

Sugirieron que no era el acento de Schwarzenegger el problema, sino más bien el requisito del "alemán estándar".

Una persona comentó: "No, su acento no suena 'rural', más bien el acento de Arnie es simplemente austriaco. Al doblar al alemán, solo se acepta un acento de alemán estándar. De esta manera el papel permanece neutral, en lugar de tener algún tipo de acento regional".

Otro estuvo de acuerdo, afirmando: "No creo que Arnie haga el doblaje al alemán en ninguna de sus películas, hay una gran diferencia entre el austriaco y el alemán estándar, harían lo mismo con cualquier actor austriaco".

Crédito de las imagenes (Image: Phillip Faraone, Getty Images for The Wall Street Journal)

Derechos de autor
Si cree que algún contenido infringe derechos de autor o propiedad intelectual, contacte en [email protected].


Copyright notice
If you believe any content infringes copyright or intellectual property rights, please contact [email protected].